Печатное слово - это очень мощная штука. В умелых руках оно приобретает гораздо большую силу, чем визуальный образ. Интересный рассказ будит фантазию, и чем искуснее автор, тем красочнее картины рисует воображение.
К рассказам про ваннаби и ампутантов все это относится самым непосредственным образом. Когда я впервые наткнулся на какой-то сайт, где были выложены несколько таких историй, для меня это явилось открытием чего-то совершенно особенного. Сайт был иностранным, истории, разумеется, тоже, но у меня с иностранными языками всегда было здорово, поэтому преградой на пути к прекрасному этот факт для меня не стал. =) Я перечитал все, что было на сайте, и пара историй мне очень понравились. Но с подобными рассказами на русском меня ждал полный облом. Мало того, что найти мне удалось два с половиной текста, да и те переводные. Жесть была в том, что переведены они были с помощью автоматического электронного переводчика. =) Излишне говорить, что выглядели они как псевдослучайный нечитаемый набор букв. =) Каждый из них был личным оскорблением мне, дипломированному переводчику (тогда я, правда, дипломированным еще не был, но уже переводил =)). Единственным проблеском разума в дремучем лесу рунета был рассказ Ричарда Кинга "потерять прекрасную ногу", мастерски переведенный неизвестным автором. Пользуясь случаем, хочу выразить ему респект.
В общем, я решил по мере своих скромных сил изменить удручающую ситуацию и внести посильный вклад в дело распространения среди русскоговорящих фанатов жанра наиболее удачных на мой взгляд произведений.
На данный момент я перевел 6 рассказов (из которых вполне можно понять, что именно мне нравится ;-)). Еще 2 находятся в процессе. Сам процесс, между прочим, довольно медленный, поэтому ожидать производительности Дарьи Донцовой нестоит. =) Помимо того, что у меня не так много времени, результат зависит от последовательности нескольких шагов, а именно: собственно перевода, вычитки на предмет ошибок и литературной правки. А раз я сам себе и жрец, и жнец, и на дуде игрец, производство вообще протекает неспешно. Например: когда текст уже переведен, знаешь его практически наизусть, поэтому для того, чтобы отловить вкравшуюся ошибку, приходится читать его задом наперед, наискосок и вообще по-всякому, и все равно где-нибудь обязательно всплывет бяка. =)
Пару слов о публикации. Не найдя более подходящего места, все переводы я выкладывал на yahoo-группе amputee-russian-story. Проблема в том, что для скачивания чего бы то ни было из этих групп в них надо зарегистрироваться. Очень неудобно. Поэтому теперь все свои литературные шедевры я буду выкладывать на девиантарте (все, что было в яху-группе, тоже туда перенес). Не пугайтесь иностранных букв, хитрый сайт сам все файлы переименоввывает. =) Да, еще вам потребуется актуальная версия PDF-читалки. =)
Вот ссылки на опубликованные работы. Прямую ссылку на файл не даю, потому что там есть описание. Для скачивания в меню слева есть кнопка.
Итак:
- «Изящные искусства»
- «Пробуждение»
- «Дебби»
- «Сабина»
- «Двигаться вперед»
- «В конце концов, кому нужны ноги?» (Первый литературный опыт. Крепкий рассказ, выдержал два издания. =) Первое было на ампгерле в виде plain text, после чего я твердо решил выпускать только pdf-файлы и переиздал это безобразие с минимальными орфографическими правками.)
Пока все. Вообще, я планирую переводить не только рассказы, но и всякие интересные статьи, опыт иностранных коллег (калек? ;-)) и все такое прочее. Поэтому, следите за эфиром. =)
1 comment:
Когда-то читал рассказ про клинику, где делают ампутации ампутанты. Но не помню название и никак не могу найти его. Может быть, вы знаете этот рассказ?
Post a Comment